<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article SYSTEM "http://cats.tfinforma.com/dtd/tfja/dtd/TFJA.dtd" [
	<!ENTITY F0001 SYSTEM ".\BLFT_A_008157_O_XML_IMAGES\BLFT_A_008157_O_F0001g.gif" NDATA GIF>
	<!ENTITY F0002 SYSTEM ".\BLFT_A_008157_O_XML_IMAGES\BLFT_A_008157_O_F0002g.gif" NDATA GIF>
	<!ENTITY F0003 SYSTEM ".\BLFT_A_008157_O_XML_IMAGES\BLFT_A_008157_O_F0003g.gif" NDATA GIF>
	<!ENTITY F0004 SYSTEM ".\BLFT_A_008157_O_XML_IMAGES\BLFT_A_008157_O_F0004g.gif" NDATA GIF>
	<!ENTITY F0005 SYSTEM ".\BLFT_A_008157_O_XML_IMAGES\BLFT_A_008157_O_F0005g.gif" NDATA GIF>
	<!ENTITY F0006 SYSTEM ".\BLFT_A_008157_O_XML_IMAGES\BLFT_A_008157_O_F0006g.gif" NDATA GIF>
	<!ENTITY F0007 SYSTEM ".\BLFT_A_008157_O_XML_IMAGES\BLFT_A_008157_O_F0007g.gif" NDATA GIF>
	<!ENTITY F0008 SYSTEM ".\BLFT_A_008157_O_XML_IMAGES\BLFT_A_008157_O_F0008g.gif" NDATA GIF>
]>
<article documenttype="Original" productfree="no" id="a008157" articleid="008157" coverdate="September 2011" copyrighttf="no" copyrightowner="Tone Birkeland" doi="10.3402/blft.v2i0.8157" tagger="Datapage" numcolorpages="0" yearofpub="2011" xml:lang="EN">
	<meta productid="BLFT" firstpage="1" lastpage="11" pagecount="11" volumenum="2" issuenum="0" seq="" taggingstage="final">
		<journalcode>BLFT</journalcode>
		<issn type="print">XXXX-XXXX</issn>
		<issn type="electronic">2000-7493</issn>
		<coden>Barnelitter&aelig;rt forskningstidsskrift/Nordic Journal of ChildLit Aesthetics Vol. 2, No. 0, September 2011, pp. 1&ndash;11</coden>
		<sici>sici</sici>
		<pubitemid>xxx</pubitemid>
		<pubmedabbrev>PUBMED Abbreviation</pubmedabbrev>
		<author primaryauthor="yes" corresponding="yes" seq="1">
			<name>
				<givenname>Tone</givenname>
				<surname>Birkeland</surname>
			</name>
			<contactinfo>
				<contact corresponding="no" postpub="no" biocontact="no">
					<position affilref="AF0001" primaryaffiliation="yes"/>
				</contact>
			</contactinfo>
		</author>
		<affiliations>
			<affiliation id="AF0001">
				<institution>
					<department>Tone Birkeland er f&oslash;rsteamanuensis</department>
					<institutionname>ved H&oslash;gskolen i</institutionname>
				</institution>
				<address>
					<internat>
						<city>Bergen</city>
					</internat>
				</address>
			</affiliation>
		</affiliations>
		<search>
			<category/>
			<primarysubcategory/>
			<subcategory/>
			<subcategory/>
			<topic/>
			<subtopic/>
			<subtopic/>
		</search>
		<production-dates webpubdate="06Sep2011"/>
	</meta>
	<journaltitle>Barnelitter&aelig;rt forskningstidsskrift/Nordic Journal of ChildLit Aesthetics</journaltitle>
	<title>Den lille historien om krigen</title>
	<subtitle>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter <i>som bildebok og animasjonsfilm</i>
	</subtitle>
	<shorttitle>T. Birkeland@Den lille historien om krigen</shorttitle>
	<abstract>
		<para>Artikkelen unders&oslash;ker bildebokadaptasjonen av animasjonsfilmen <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter.</i> Den sammenligner &rdquo;fortellingen om krigen&rdquo; og m&aring;ten den blir fortalt p&aring; i film og bildebok, og dr&oslash;fter det retoriske potensialet i mediespesifikke uttrykksformer for de to teksttypene, spesielt med tanke p&aring; at de henvender seg til barn.</para>
		<para>This article investigates a picture book adaptation of the animated film <i>My Grandmother ironed the King&apos;s Shirts</i>. Thus, two versions of a story from World War II made by the Norwegian author, illustrator and film producer Torill Kove are compared. The focus is on the rhetorical potential of the two media text types and art forms with a special consideration about the address to children.</para>
	</abstract>
	<intro/>
	<section1>
		<title/>
		<para>Jula 2009 satt nordmenn klistret til TV-skjermen for &aring; se NRKs dramaserie <i>Harry og Charles.</i> Den handlet om de to som skulle bli Norges f&oslash;rste kongepar i moderne tid, kong Haakon 7. og dronning Maud. Historisk sett dekker serien en av de politisk mest betente periodene i norsk historie. I 1905 ble unionen mellom Norge og Sverige oppl&oslash;st, samme &aring;r ble det bestemt ved folkeavstemning at landet skulle v&aelig;re monarki, og 25. november kom det unge kongeparet med det danske kongeskipet til Kristiania. Filmen f&oslash;rte til en hissig debatt i mediene om forholdet mellom fakta og fiksjon. Forfatteren Tor Bomann Larsen, som har skrevet en firebinds biografi over dette kongeparet reagerte sterkt: &rdquo;Filmen gir inntrykk av at dette er Norgeshistorie. Statskanalen bruker i s&aring; fall 17 millioner p&aring; en forfalskning!&rdquo; kunne vi lese i Aftenposten,<endnoteref linkend="NOTE0001">1</endnoteref> mens medieforsker og tidligere sousssjef ved slottet, Carl Erik Grimstad i sin anmeldelse konkluderte med at kongehuset &ndash; n&aring;r alt kommer til alt &ndash; kanskje fungerer best som fiksjon.<endnoteref linkend="NOTE0002">2</endnoteref>
		</para>
		<para>Ti &aring;r tidligere spiller noen av de samme personene en viktig rolle i en animert kortfilm om okkupasjonen av Norge under 2. verdenskrig. Ogs&aring; her lekes det med forholdet mellom fakta og fiksjon, men uten at mediene laget spetakkel av det. I <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> (1999), regissert av Torill Kove,<endnoteref linkend="NOTE0003">3</endnoteref> refererer filmens forteller til sin bestemor, som i et langt liv var ansatt hos kleshandler Hoff, der hun str&oslash;k skjortene til kong Haakon 7. Med bestemor som omdreiningspunkt formidler filmen et interessant stykke norgeshistorie. I 1940 invaderer tyske tropper Norge, kongen flykter til England, og bestemor m&aring; stryke fiendens uniformer. Hun starter en motstandsbevegelse som mobiliserer skjortestrykere over hele landet. De river knappene av fiendens uniformer og saboterer dem med brennemerker og kl&oslash;pulver. I 1945 m&aring; de tyske soldatene forlate landet med bar overkropp. Filmen ble Oscar-nominert, og i 2000 kom den ut som bildebok.</para>
		<figure id="F0001" articleid="8157" productid="BLFT" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-F0001" colorgraphics="no">
			<title>Fig. 1.&emsp;</title>
			<caption>Torill Kove: <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i>, Cappelen, 2000.</caption>
			<graphic entityref="F0001"/>
		</figure>
	</section1>
	<section1 id="S0001" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-S0001">
		<title>ADAPTASJON-GJENBRUK OG NYSKAPING</title>
		<para>Adaptasjon av skriftbaserte tekster til lydbok, tegneserie eller film er et kjent fenomen innenfor vestlig kultur. I dag ser vi stadig flere eksempler p&aring; adaptasjoner som g&aring;r motsatt vei, for eksempel fra filmlerret til bok. En adaptasjon (av lat. <i>adaptere</i>) blir vanligvis forst&aring;tt som en transformasjon, tilpassing eller omarbeiding av et verk til et annet medium. I <i>A Theory of Adaption</i> (2006) viser den amerikanske professor i engelsk og allmenn litteraturvitenskap Linda Hutcheon til begrepets leksikalske betydninger: &rdquo;To adapt is to adjust, to alter, to make suitable. This can be done in any number of ways&rdquo; (Hutcheon 2006, 7). Noe av den samme romslige bruken av adaptasjonsbegrepet finner vi hos den norske medieforskeren Liv Hausken. Hun karakteriserer adaptasjon som en form for <i>gjenbruk,</i> og hevder at alle former for adaptasjon baserer seg p&aring; en id&eacute; om &aring; kunne gjenskape noe ved et materiale i et nytt medium (Hausken <citationref linkend="CIT0014">2009</citationref>, 16). Begge har latt seg inspirere av den tyske filosof Walter Benjamin som spissformulerer seg p&aring; denne m&aring;ten: &rdquo;Storytelling is always the art of repeating stories&rdquo; (Benjamin <citationref linkend="CIT0002">1992</citationref>, gjengitt i Hutcheon 2006, 2). Utsagnet er ogs&aring; gyldig innenfor barnekulturen. Animerte adaptasjoner av eventyr, myter og barnelitter&aelig;re klassikere fra Disney-konsernet er av de mest utbredte,<endnoteref linkend="NOTE0004">4</endnoteref> og oftest ogs&aring; med et noks&aring; l&oslash;saktig forhold til sine forelegg. &rdquo;In fact, animated film cannibalizes and refashions everything it touches with a ferocity that is itself mediated and excused precisely because the genre is not &apos;serious&rsquo; and is supposed to speak to children,&rdquo; hevder de amerikanske medieforskerne J.D. Bolter og R. Grusin (Bolter og Grusin <citationref linkend="CIT0003">2000</citationref>, 149). Ved siden av disse langfilmene produsert for et internasjonalt marked, fins det animert kortfilm bygd p&aring; kvalitetsbildeb&oslash;ker fra det nordiske spr&aring;komr&aring;det. Denne typen animasjon er vanligvis mer lojal mot sine forelegg i forl&oslash;p, stemning og meningsinnhold. Fascinasjonen over en adaptasjon synes &aring; v&aelig;re knyttet til <i>gjentakelsen</i> som f&oslash;lger av tekstens vandring mellom ulike medier. &rdquo;With adaptions, we seem to desire the repetition as much as the change&rdquo; sier Hutcheon (Hutcheon 2006, 9), og knytter seg til Benjamins resonnement. I medietransformasjonen ligger det likevel observerbare endringer som kan forklares med tilpassing til en ny teksttype.</para>
		<para>I denne artikkelen vil <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> bli lest som en &rdquo;fortelling om krigen&rdquo; og som en adaptasjon av film til bildebok for barn. Ber&oslash;ringspunktene mellom de to lesem&aring;tene er mange og interessante. &rdquo;Themes are perhaps the easiest story element to see as adaptable across media&rdquo;, sier Hutcheon (Hutcheon <citationref linkend="CIT0016">2006</citationref>, 10). Men om <i>innholdet</i> i utgangspunktet er det som lettest lar seg transportere fra et medium til et annet, vil <i>formen</i> naturlig nok endre seg i en adaptasjon, og endring i form vil i mange tilfeller p&aring;virke innholdet. Adaptasjonsstudier vil &ndash; slik jeg ser det &ndash; skjerpe blikket for hvilke semiotiske ressurser som aktiveres i de ulike medieversjonene, og gi et godt utgangspunkt for &aring; diskutere det estetiske potensialet i disse. Et grunnleggende sp&oslash;rsm&aring;l for denne artikkelen vil v&aelig;re hvordan medienes uttrykksformer spiller en rolle for hva som formidles, og i hvilken grad mediet gj&oslash;r en forskjell for hvem det fortelles til. Jeg vil derfor rette s&oslash;kelyset mot det jeg oppfatter som mediespesifikke fortellem&aring;ter i Koves film og bildebok. I den grad fortellem&aring;te og utforming av motiv <i>endres</i> i adaptasjonen, er jeg opptatt av hvordan endringene p&aring;virker m&aring;ten de ulike medieformene henvender seg til barnet p&aring;.</para>
	</section1>
	<section1 id="S0002" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-S0002">
		<title>&rdquo;FORTELLINGEN OM KRIGEN&rdquo; &ndash; MYTE ELLER MOTTEKST</title>
		<para>Fra krigens dager og fram til i dag har det eksistert en nasjonal konsensus om hvordan okkupasjonstida i Norge skal forst&aring;s. Den norske kulturforskeren Anne Eriksen, som har unders&oslash;kt fortellingene om 2. verdenskrig, hevder at det har oppst&aring;tt en form for kollektivtradisjon basert p&aring; kunnskap, erfaring og minner fra krigen. Denne har v&aelig;rt vesentlig for etterkrigstidas nasjonale identitetsskaping (Eriksen <citationref linkend="CIT0010">1995</citationref>,14). Hun leser historien om krigen b&aring;de som en realistisk og som en mytisk fortelling. Ved &aring; unders&oslash;ke fortellingen om krigen som myte, blir det mulig &aring; forst&aring; fortellingens styrke og kulturelle betydning, sier Eriksen, som hevder at det mytiske forsterkes n&aring;r historien trues av glemsel. &rdquo;Fortellingen om krigen&rdquo;, slik den har levd i norsk kultur siden 1945, blir den konkretiserte beretning om hvilke verdier samfunnet b&oslash;r bygge p&aring;, og hvilke menneskelige kvaliteter det vil kjempe for. Likhet, jevnhet, frihet, tapperhet, styrke og mot blir ofte nevnt. (Eriksen <citationref linkend="CIT0010">1995</citationref>, 26, 124f). &rdquo;Tradisjonen forteller at selv heltene i Norge gjorde nesten bare det alle andre ogs&aring; gjorde &ndash; eller kunne gjort, eller dr&oslash;mte om &aring; gj&oslash;re&rdquo; (Eriksen <citationref linkend="CIT0010">1995</citationref>, 163). Den amerikanske historieteoretikeren Hayden White hevder at der det foreligger narrativitet i framstilling av historiske hendelser, der kan vi v&aelig;re sikre p&aring; at det ogs&aring; fins moral eller en moraliserende trang (White <citationref linkend="CIT0031">2003</citationref>, 82). Den verdi som knyttes til det fortellende i fremstilling av virkelige hendelser, sier han, skriver seg fra et &oslash;nske om &aring; gi virkeligheten en form for <i>mening</i>. Fortellingen har sine helter og skurker, sine intriger og sin lykkelige slutt.</para>
		<para>
			<i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> inneholder to kj&aelig;rlighetshistorier; kj&aelig;rligheten mellom bestemor og bestefar, og kj&aelig;rligheten bestemor og hele det norske folk har til konge og fedreland. Den siste formulerer det overordna temaet i Koves &rdquo;fortelling om krigen&rdquo; og reflekteres gjennom ulike fortellegrep i b&aring;de film og bok. Ved &aring; bygge fortellingen om krigen inn i en rammefortelling, vrir Kove framstillingen inn i en helhetlig narrativ ramme.</para>
		<para>I begge medieformater blir vi innledningsvis m&oslash;tt av et gulnet fotografi av en ung kvinne som jeg-fortelleren presenterer som sin bestemor, Aslaug Bech. &rdquo;Men det er i grunnen slik jeg husker henne&rdquo;, sier fortelleren og viser oss en lett karikert tegning av en eldre kvinne, den fungerer samtidig som et klart fiksjonssignal. Vi f&aring;r vite at bestemor var flink til &aring; stryke skjorter, og n&aring;r jeg-fortelleren sp&oslash;r henne om hvorfor, f&aring;r hun bestemors historie. Det er denne fortelleren videreformidler. Med et slikt grep f&aring;r fortellerinstansen mulighet til &aring; fortolke historien p&aring; en friere m&aring;te. Den starter med 1905-begivenhetene da Norge ble selvstendig og fikk en egen konge. I et tilbakeblikk legger den en snartur innom historikken til det norske kongehuset fra vikingtida og fram til H&aring;kon 7., for s&aring; &aring; konsentrere seg om den unge kongefamilien og deres tilpasningsproblemer i det norske samfunnet. De kongelige strever med &aring; snakke norsk og &aring; g&aring; p&aring; ski, men det verste er at de ikke greier &aring; stryke kl&aelig;rne sine. P&aring; 17. mai sjokkerer de sine nystr&oslash;kne unders&aring;tter fra slottsbalkongen i kr&oslash;llete kl&aelig;r. Slik blir bestemors karriere som skjortestryker knyttet til kongefamilien, og i denne historien er det innsatsen hennes under krigen som dominerer. Bestemors hverdagserfaringer fungerer s&aring; &aring; si som d&oslash;r&aring;pner for mer allmenne perspektiver p&aring; de storpolitiske hendelsene. Ved &aring; g&aring; veien om det konkrete knyttes det ukjente opp mot det kjente, en velkjent didaktisk strategi ogs&aring; i tekster for barn. Humoren blir ogs&aring; en viktig d&oslash;r&aring;pner til det som ellers gjerne omtales som &rdquo;den m&oslash;rke parentes i v&aring;r historie&rdquo;.</para>
		<figure id="F0002" articleid="8157" productid="BLFT" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-F0002" colorgraphics="no">
			<title>Fig. 2.&emsp;</title>
			<caption>Norges nye kongefamilie strever med &aring; venne seg til norske vaner og konvensjoner.</caption>
			<graphic entityref="F0002"/>
		</figure>
		<para>Fortellinger fra krigen f&oslash;lger gjerne en tredelt struktur som best&aring;r av fasene overfall, okkupasjon og frigj&oslash;ring (Eriksen <citationref linkend="CIT0010">1995</citationref>, 31). Denne m&aring;ten &aring; ordne hendingene p&aring; preger ogs&aring; hovedfortellingen i <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter.</i> Krigens begynnelse er knyttet til senkingen av den tyske krysseren Bl&uuml;cher i Dr&oslash;bakksundet 9. april. Okkupasjonen er framstilt gjennom flere scener: kongen og regjeringens flukt til Hamar, kongen som ettertraktet m&aring;l for tyske bombefly, kongens absolutte nei til &aring; overgi seg, kongens og regjeringens overfart til England, norsk sabotasje av tyske stillinger, marsjerende tyske soldater p&aring; Karl Johan. Frigj&oslash;ringen knyttes til kongens hjemkomst fra engelsk eksil og folkets hyllest til heltene i motstandsbevegelsen. Skjortesabot&oslash;rer f&aring;r medalje for sin tapperhet, og bestemor gir kongen en klem. Hele folket er samlet. B&aring;de animasjonsfilmen og bildeboka avsluttes med et sprang i tid - til 1970-&aring;ra da skjortemoten forandrer seg og bestemor g&aring;r av med pensjon. Bestefar blir introdusert med et ungdomsfotografi, og fortelleren lar oss forst&aring; at ogs&aring; han har levd et liv som er verd en fortelling. Rammefortellingen setter strek for fortellingen om krigen og &aring;pner for andre historier.</para>
		<para>Bestemors fortelling formidler flere perspektiv p&aring; krigen: okkupasjonshistorie, motstandhistorie, arbeiderhistorie og kvinnehistorie. Kvinners rolle under krigen har tradisjonelt v&aelig;rt underkommunisert i historieforskningen, selv om det i seinere &aring;r har v&aelig;rt flere framst&oslash;t for &aring; fylle hullene.<endnoteref linkend="NOTE0005">5</endnoteref> Med bestemor som konkret eksempel knytter Kove sammen det som historikerne kaller den &rdquo;lille&rdquo; og den &rdquo;store&rdquo; historien. Kvinneerfaring kobles til storpolitiske hendinger p&aring; en m&aring;te som gj&oslash;r at den lille og store historien gjensidig bekrefter hverandre og styrker den kollektive oppfatningen av krigen. Men ved &aring; velge en kvinnelig hverdagshelt og &aring; tillate en humoristisk vinkling p&aring; begivenhetene, demper Kove det selvh&oslash;ytidelige og pomp&oslash;se som ofte preger denne typen historieformidling, og teksten st&aring;r fram som en <i>mottekst</i> til mer tradisjonelle framstillinger.</para>
	</section1>
	<section1 id="S0003" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-S0003">
		<title>FILM OG BILDEBOK SOM SAMMENSATTE UTTRYKK</title>
		<para>
			<extract>
				<para>&rdquo;[T]o tell a story, as in novels, short stories, and even historical accounts, is to describe, explain, summarize, expand; the narrator has a point of view and great power to leap through time and space and sometimes to venture inside the minds of characters. To show a story, as in movies, ballets, musicals and operas, involves a direct aural and usually visual performance experienced in real time.&rdquo; (Hutcheon <citationref linkend="CIT0016">2006</citationref>, 13)</para>
			</extract>Med dette resonnementet klargj&oslash;r Hutcheon en viktig og prinsipiell forskjell p&aring; fortellingens uttrykksform i skriftbaserte og visuelle medier. En slik avklaring er et nyttig utgangspunkt for de fleste adaptasjonstudier, ogs&aring; for remediering av bildebok til film (eller vice versa), fordi bildeboka som sammensatt kunstuttrykk inntar en mellomposisjon, den f<i>orteller</i> og <i>viser</i> p&aring; en og samme tid. I den nordiske bildebokforskningen har ikonotekstbegrepet en sentral plass. Bilde og verbaltekst samarbeider p&aring; ulike &ndash; og sv&aelig;rt varierte m&aring;ter &ndash; om &aring; skape mening.<endnoteref linkend="NOTE0006">6</endnoteref> I film suppleres disse uttrykksformene med bevegelse og lyd. At h&oslash;ytleseren av bildeboka kan tilf&oslash;re ikonoteksten semiotiske ressurser som har betydning for barnets meningsskaping, kommer fram i Ingeborg Mj&oslash;rs avhandling om bildebok og h&oslash;ytlesing fra 2009. Her viser hun hvordan formidleren gjennom retorisk bruk av stemme, kropp og mimikk bidrar til &aring; aktivisere ikonotekstens potensiale. Det er n&aelig;rliggende &aring; tenke seg at h&oslash;ytlesingens multimodalitet et stykke p&aring; vei kompenserer for filmens lydinventar og musikk i det &aring; skape stemning og dramatikk.</para>
		<para>Semiotikken representerer et felles teoretisk utgangspunkt for beskrivelse av de nevnte modalitetene,<endnoteref linkend="NOTE0007">7</endnoteref> og fra midten av 1990-tallet blir begrepet <i>multimodalitet</i> knyttet til denne fagtradisjonens teoretiske interesse for sammensatte teksttyper.<endnoteref linkend="NOTE0008">8</endnoteref> Begrepet viser til at det er i <i>samspillet</i> mellom ulike modaliteter &ndash; eller semiotiske ressurser &ndash; at tekstens mening blir skapt. Visuell framstiling skaper mening gjennom den romlige organisering, mens verbalteksten <i>presiserer</i> den informasjonen som formidles gjennom det visuelle, og gj&oslash;r den mer avgrenset og spesifikk.</para>
		<para>Bildebok og animasjon benytter seg langt p&aring; vei av de samme modalitetene. Begge teksttyper kombinerer verbalspr&aring;klige, visuelle og lydlige ressurser, og i begge skapes det betydning i m&oslash;tet mellom temporal og romlig organisering, som sammen med &aring;rsaksforklaringer er det som f&aring;r en fortelling til &aring; henge sammen. Fortelling i bildebok og animasjonsfilm kan prinsipielt sett langt p&aring; vei sammenlignes p&aring; samme narrative niv&aring;. Slik er det ogs&aring; med bildebok- og filmversjonen av <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i>. De humoristiske illustrasjonene kommenterer eller utdyper det som formidles gjennom filmens voice-over eller verbaltekstens naive fortellestemme. Dette kommer fram allerede p&aring; innsidepermene av bildeboka, som viser en uh&oslash;ytidelig omgang med Norges riksv&aring;pen, Den norske l&oslash;ven. Her er &oslash;ksa i den oppreiste l&oslash;vens framlabber byttet ut med et strykejern. Visualisering av kroppsspr&aring;k og mimikk er gjennom hele boka med p&aring; &aring; skjerpe blikket for det meningspotensialet som filmen konkretiserer og utnytter p&aring; en mer eksplisitt m&aring;te.</para>
		<figure id="F0003" articleid="8157" productid="BLFT" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-F0003" colorgraphics="no">
			<title>Fig. 3.&emsp;</title>
			<caption>Riksv&aring;penet, <i>Den norske l&oslash;ven</i>, p&aring; frimerke fra krigen og i bildebokas forsats/innsideperm.</caption>
			<graphic entityref="F0003"/>
		</figure>
		<para>En adaptasjon blir vanligvis forst&aring;tt som en transformasjon eller tilpassing av et verk til et annet medium. Hutcheon understreker at overf&oslash;ringen fra et medium til et annet b&aring;de inneb&aelig;rer <i>omforming</i> og <i>gjenskaping.</i> Adaptasjonen er betegnelsen b&aring;de p&aring; prosessen og produktet (Hutcheon <citationref linkend="CIT0016">2006</citationref>, 7). I en komparativ studie av Koves film og bildebok framst&aring;r bildeboka som et avgjort mer forsiktig og helgardert produkt. I hennes adaptasjon av film til bildebok er de mest dramatiske konkretiseringene redigert vekk. I bildeboka blir Norgeshistorien presentert gjennom f&oslash;lgende tekst:<extract>
				<para>&rdquo;I vikingtiden hadde Norge hatt mange konger, og alle d&oslash;de stort sett i blodige slag om grenser og religion. Men Norge hadde verken hatt konge eller dronning siden kong Haakon den VI d&oslash;de i 1380.&rdquo; (Kove 2000, [7])</para>
			</extract>Illustrasjonen viser to vikingflokker som n&aelig;rmer seg hverandre, noen med hevet spyd, andre med &oslash;ks eller pil og bue. I animasjonen hogges hodet av fienden, pilene borer seg gjennom kroppen p&aring; motstanderne, og vi ser Haakon 6. p&aring; d&oslash;dsleiet.</para>
		<para>Mange av Koves illustrasjoner til fortellingen om 2. verdenskrig refererer til bilder som beskriver et nasjonalt <i>landskap</i> som er blitt en del av det Anne Eriksen kaller det norske folks kollektive minnelager (Eriksen <citationref linkend="CIT0010">1995</citationref>, 14). &rdquo;Places have memories. They remember everything&rdquo; sier den tyske filmskaperen Wim Wenders, som understreker <i>stedets</i> betydning i egen filmkomposisjon (Wenders <citationref linkend="CIT0030">2003</citationref>, 12).<endnoteref linkend="NOTE0009">9</endnoteref> Utsagnet er dekkende ogs&aring; for Koves bruk av bildereferanser. I bildeboka passerer det tyske krigsskipet Bl&uuml;cher i Dr&oslash;baksundet utenfor kongens vindu mens han leser om tyskernes invasjon i avisa, i animasjonsfilmen er denne situasjonen dramatisert; her g&aring;r det torpederte krigsskipet til bunns i loddrett positur ledsaget av dunder og brak p&aring; lydsporet. Bildebokas oppslag med kongen som skjuler seg under store tr&aelig;r mens bombefly n&aelig;rmer seg huset der fienden antar at han holder seg gjemt, sender en tydelig hilsen til det kjente fotografiet av kongen og kronprinsen ved bj&oslash;rketreet i Molde. Per Bratlands fotografi har for ettertiden blitt et slags nasjonalikon og symbol p&aring; kongens nei til okkupasjonsmakten.<endnoteref linkend="NOTE0010">10</endnoteref>
		</para>
		<figure id="F0004" articleid="8157" productid="BLFT" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-F0004" colorgraphics="no">
			<title>Fig. 4.&emsp;</title>
			<caption>Kongebj&oslash;rka ved Glomstua i Molde i Torill Koves strek og som fotografi av Per Bratland</caption>
			<graphic entityref="F0004"/>
		</figure>
		<para>I animasjonsfilmen g&aring;r huset med kongens gjemmested i lufta. Scenen f&oslash;lges opp av hjemlige opptrinn der norske motstandsfolk sprenger bruer i lufta og saboterer tyske stillinger. Disse scenene er ikke med i bildebokversjonen, som m&oslash;ter leseren med en snillere og mer &rdquo;barnevennlig&rdquo; versjon av krigen.</para>
		<figure id="F0005" articleid="8157" productid="BLFT" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-F0005" colorgraphics="no">
			<title>Fig. 5.&emsp;</title>
			<caption>Filmen viser det bildeboka bare antyder i verbalteksten.</caption>
			<graphic entityref="F0005"/>
		</figure>
		<para>P&aring; handlingsplanet representerer bildeboka en innsnevring av animasjonsfilmen. Filmen iscenesetter og dramatiserer der bildeboka i st&oslash;rre grad bruker en refererende fortellem&aring;te. I sammenligning av bildebok og animasjon er narratologisk verkt&oslash;y utviklet av Roland Barthes og Seymor Chatman nyttig. If&oslash;lge disse vil forholdet mellom det de kaller handlingens <i>kjerne-</i> og <i>satelittfunksjoner</i>
			<endnoteref linkend="NOTE0011">11</endnoteref> variere fra bok til film. Handlingens kjernefunksjoner utgj&oslash;r selve motoren i fortellingen, satelittene er handlingselement med utfyllende karakter (Chatman <citationref linkend="CIT0005">1978</citationref>, 53); de kan endres eller fjernes uten at det p&aring;virker dramaturgien i den narrative teksten. Filmen inneholder ofte retarderende satelittfunksjoner, eller som Chatman uttrykker det &rdquo;possible, but unfollowed narrative paths&rdquo; (ibid, 55). Dette er det flere eksempel p&aring; i Koves animasjonsfilm, for eksempel bryllupet med bestefar, bestemors stolte betroelser til kjente og ukjente om den fornemme kunden hun stryker skjorter for, eller det ironiske innslaget med kunstl&oslash;pstjernen Tony Harding under de olympiske lekene p&aring; Hamar i 1994. I bildeboka er det f&oslash;rst og fremst kjernefunksjonene som er beholdt.</para>
	</section1>
	<section1 id="S0004" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-S0004">
		<title>RYTME OG TID</title>
		<para>Den minste fortellende enheten i film er bildet. Flere bilder sammen utgj&oslash;r en scene. Scenen framstiller samme handling, men i ulike stadier eller fra ulike vinkler. Flere scener sammen utgj&oslash;r en sekvens. Sekvensen framstiller gjerne en avsluttet handlingsgang. Ogs&aring; i bildeboka inng&aring;r bildet i en seriell sammenheng, det peker tilbake til tidligere bilder og forbereder nye. &Aring; f&aring; ulike sekvenser til &aring; henge sammen, krever bevissthet om <i>rytme</i> som kompositorisk prinsipp. Her har filmmediet tilf&oslash;rt bildeboka vesentlige kvaliteter. Bildebokforskeren Elina Druker uttrykker det slik: &rdquo;[B]ilderbokens dialog med filmen [handlar] inte s&aring; mycket om handling eller dramaturgi, utan om bildpr&aring;k, ett uttryck av fart, r&ouml;relse och dramatisk uppbrytning av ett h&auml;ndelsesf&ouml;rlopp i enstaka, rytmiska komponenter&rdquo; (Druker <citationref linkend="CIT0008">2008</citationref>, 58). I film skapes det rytme i vekslingen mellom det narrative og det deskriptive.</para>
		<para>Barthes bruker betegnelsen <i>indisier</i> om beskrivende elementer som personkarakteristikker, milj&oslash;skildring, stemnings- og atmosf&aelig;reskapende sekvenser (Barthes <citationref linkend="CIT0001">1977</citationref>, 92). Indisier er ikke avgj&oslash;rende for handlingen, men med sin beskrivende karakter er de viktige for &aring; klargj&oslash;re og understreke fortellingens tematikk. <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> har mange slike indisier, og filmen har av forst&aring;elige grunner betydelig flere enn bildeboka. Ikke minst gjelder det i karakteriseringen av fortellingens to heltefigurer, kongen og bestemor. Indisier forvalter ofte noe som ikke sies direkte, men som bare kan forst&aring;s fullt ut n&aring;r man kjenner hele fortellingen. Kongen og bestemor spiller hver p&aring; sin m&aring;te en viktig rolle under krigen, kongen som samlende symbol for motstanden, bestemor som eksempel p&aring; kvinners innsats.</para>
		<para>Rytmisk &rdquo;tenking&rdquo; kommer ogs&aring; til uttrykk i m&aring;ten filmen er klippet og redigert. I <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> er kryssklippingen i forbindelse med marsjerende tyske soldater s&aelig;rlig virkningsfull. Ved &aring; la soldatene v&aelig;re mer og mer avkledde for hver gang motivet klippes inn i handlingen, strekkes tiden og spenningen t&oslash;yes. I gjentakelsen &ndash; som understrekes av lyden av taktfaste skoh&aelig;ler &ndash; intensiveres humoren.</para>
		<para>I bildeboka skapes det rytme ved &aring; veksle mellom tekstpartier med ulikt tempo; referat, skildring og dialog. Ellipsen er ogs&aring; brukt; ved &aring; gjenta det samme motivet med sm&aring; variasjoner hele tre ganger over et dobbeltoppslag, komprimerer bildeboka tid p&aring; en effektiv m&aring;te. Dette ser vi eksempel p&aring; i bokas tredje siste oppslag. P&aring; oppslagets venstre side marsjerer soldatene ut mot bokas ytterkant i to rekker; i den &oslash;verste rekken etter m&aring;ten velutstyrte, selv om uniformene har stygge brennemerker, i den nederste uten hjelm, gev&aelig;r og uniformsjakke. &rdquo;Bestemor og hennes sammensvorne gjorde grundig motstand mot de tyske uniformene, og resultatet var b&aring;de alvorlig og &oslash;deleggende&rdquo; (Kove <citationref linkend="CIT0019">2000</citationref>, [30]), er den t&oslash;rre tekstkommentaren. Allerede p&aring; h&oslash;yre side er soldatene avkledd all &aelig;re der de halvnakne marsjerer om bord i skipet som skal f&oslash;re dem hjem til Tyskland.</para>
		<figure id="F0006" articleid="8157" productid="BLFT" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-F0006" colorgraphics="no">
			<title>Fig. 6.&emsp;</title>
			<caption>Eksempel p&aring; bildebokas effektive komprimering av tid.</caption>
			<graphic entityref="F0006"/>
		</figure>
		<para>Gjennom disse eksemplene ser vi hvordan ord, bilder og lyd p&aring; ulike m&aring;ter samarbeider om betydningsdanning i film og bildebok. Tre grunnleggende egenskaper ved fortellingen: kausalitet, tid og rom &ndash; er sentrale i begge teksttyper. I filmen er tidsdimensjonen lagt opp&aring; den romlige knyttet til viktige steder i krigens topologi. Bildeboka legger seg n&aelig;rt opp til filmens m&aring;te &aring; fortelle p&aring; med sin tette relasjon mellom tekst og bilde. Adaptasjonen fra film til bildebok g&aring;r f&oslash;rst og fremst ut p&aring; &aring; dempe de dramatiske scenene og sikre stoffet en barnevennlig form.</para>
	</section1>
	<section1 id="S0005" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-S0005">
		<title>FILMLYD OG MENING</title>
		<para>Film oppfattes prim&aelig;rt som et <i>bildemedium</i>. Filmteorien bygger p&aring; teoritradisjonen fra litteratur, teater og malerkunst, og er f&oslash;lgelig dominert av spr&aring;klige og visuelle begrep. Men film er ogs&aring; et <i>lydmedium.</i> Verbalspr&aring;klig tale, kontentum og musikk har en viktig rolle i filmens samlede betydningsproduksjon. I gjengivelse av muntlig verbalspr&aring;k skilles det mellom <i>synkron filmdialog</i> og <i>fortellerstemme</i> som kan v&aelig;re plassert b&aring;de innenfor og utenfor filmens fiktive verden, som voice-over (Engelstad <citationref linkend="CIT0009">2007</citationref>, 70). I <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> er det fortellerstemmen som dominerer. Som barnebarn til historiens hovedakt&oslash;r er fortelleren hovedsaklig plassert utenfor filmens fiktive verden og har samme rolle som bildebokas autorale forteller; i voice-over refererer hun handlingsforl&oslash;pet og organiserer informasjonen for oss, mens bilder og lydinventar illustrerer, kommenterer og utdyper det som sies. En slik fortellerposisjon bidrar til en viss distanse mellom tilskuer og fortelling, men uten &aring; st&aring; i veien for innlevelse og engasjement, som n&aring;r fortelleren g&aring;r i rolle i det som fins av dialoger. Her snakker fortelleren dansk n&aring;r det er kongen som har ordet, norsk med engelsk aksent n&aring;r dronning Maud har sine replikker, og Oslo-dialekt n&aring;r det er bestemor som snakker. &Aring; bruke fortellerstemme i film blir vanligvis oppfattet som litt gammeldags, et tegn p&aring; at filmen ikke har greid &aring; l&oslash;srive seg fra bokmediets fortellem&aring;te. Her fungerer det likevel godt, fortelleren har det overblikket og den kontrollen over hendingene som avstand i tid medf&oslash;rer. Ved &aring; informere, kommentere og generalisere representerer stemmen et slags metaperspektiv p&aring; begivenhetene. Film- og bildebokversjon f&oslash;lger hverandre i bruken av fortellerstemme, men filmens bruk av iscenesatt dialog gir fortellingen mer liv og variasjon. Som bilde- og lydmedium har animasjonen dessuten mulighet til &aring; skape ironisk avstand ved &aring; la det &rdquo;skurre&rdquo; mellom lyd- og bildesporet. En slik uoverensstemmelse merkes i forholdet mellom fortellerstemmens n&oslash;kterne og tilforlatelige rapportering og de dramatiske scenene som utspiller seg i bildene.</para>
		<para>Lydsporet i <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> veksler mellom det filmteorien kaller <i>diegetisk</i> og <i>ikke-diegetisk lyd</i> (Larsen 2005, 24). Diegetisk er den lyden som h&oslash;rer til innenfor fiksjonen, for eksempel det lydinventaret som f&oslash;lger bestemte hendinger i filmen, jubel og hurrarop fra folkemengden p&aring; 17. mai, en utydelig stemme p&aring; radioen fra London, plinget i d&oslash;ra til kleshandler Hoff. Det er lyd som brukes til &aring; skape filmens <i>rom.</i> Lyder som imiterer eller hermer lyd knyttet til fiksjonens virkelighet, for eksempel luftsirener, flydur, taktfast marsjering og eksplosjoner, minner om verbalspr&aring;kets onomatopoetikon. Ikke-diegetisk lyd er lyd plassert <i>utenfor</i> fiksjonens univers, for eksempel musikken som ligger under begivenhetene som vises p&aring; lerretet. Men filmmusikk opptrer ikke alene. Som del av filmens multimodale tekst, tar den et narrativt ansvar i dialog med filmens bilder.</para>
		<figure id="F0007" articleid="8157" productid="BLFT" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-F0007" colorgraphics="no">
			<title>Fig. 7.&emsp;</title>
			<caption>Hornmusikken dominerer filmens lydbilde 17. mai, bildeboka satser p&aring; at bildet av folk med viftende norske flagg f&aring;r leseren til &aring; &rdquo;h&oslash;re&rdquo; musikken.</caption>
			<graphic entityref="F0007"/>
		</figure>
		<para>I <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> f&aring;r musikken i noen sammenhenger ledemotivets funksjon fordi den knyttes til bestemte stemninger eller akt&oslash;rer. Kevin Deans<endnoteref linkend="NOTE0012">12</endnoteref> rolige pianomusikk ledsager presentasjonen av bestemor i filmens anslag, den angir tonen i filmen, en litt nostalgisk tilbakeskuende melankoli, som ofte f&oslash;lger bestemor n&aring;r hun er i bildet. Musikken f&aring;r ogs&aring; en dramaturgisk rolle i oppbyggingen av spenning; den beveger seg oppover langs skalaen i tydelige trappetrinn n&aring;r bestemor spionerer p&aring; han som bringer skjortene med det fine monogrammet opp trappene til Slottsplassen, og den spiller p&aring; trommevirvelens innarbeida konvensjon som faresignal under framstillingen av sabotasje. Det er ogs&aring; flere eksempler i filmen p&aring; at musikkens <i>tempo</i> f&aring;r en handlingsimiterende funksjon. N&aring;r kongen flykter med regjeringen p&aring; tog til Hamar, skrus tempoet i musikken opp, og den jagende rytmen glir etter hvert i ett med togets rytme. Eller tempoet retarderer, som n&aring;r 17. mai-musikken surner og g&aring;r i st&aring; n&aring;r den kr&oslash;llete kongefamilien viser seg p&aring; slottsbalkongen.</para>
		<para>I <i>Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction</i>
			<i>and Film</i> hevder Chatman at filmmusikk f&oslash;rst og fremst f&aring;r en meningsb&aelig;rende funksjon ved &aring; forsterke noe som allerede er uttrykt i det visuelle (Chatman <citationref linkend="CIT0004">1990</citationref>). Ikke minst egner musikken seg til &aring; formidle f&oslash;lelser. Kove lar for eksempel musikalske sitat fra &rdquo;Ja, vi elsker&rdquo; og &rdquo;Gud sign v&aring;r konge god&rdquo; f&oslash;lge heltene, mens utdrag fra den tyske nasjonalsangen, &rdquo;Deutschland, Deutschland &uuml;ber Alles&rdquo; fungerer som en musikalsk parallellkommentar til det invasjonsmakten foretar seg. Slik styrer musikken langt p&aring; vei bildets betydning. Noen av konnotasjonene vil nok g&aring; barnlige seere hus forbi; andre vil vekke gjenkjennelse fordi de er knyttet til kulturelle konvensjoner barnet har tilegnet seg, som at hornmusikk ofte assosieres med noe uniformert og milit&aelig;rt.</para>
		<para>Musikken har alts&aring; en sentral rolle i animasjonens dramaturgi. I bildeboka er det <i>sidevendingen</i> som erstatter filmmusikkens spenningsoppbyggende rolle. Sidevendingen er et grunnprinsipp i bildebokas dramaturgi ved at den skaper forventning om det som skjer p&aring; neste oppslag (Rhedin <citationref linkend="CIT0027">1992</citationref>, 162ff), og opplevelsen av framdrift er sterkt knyttet til blarytmen.</para>
		<para>Mens sidevendingen markerer sceniske overganger i bildeboka, er det musikken som ofte foregriper nye scener i filmen. Det gj&oslash;r den ved &aring; spenne en lydbro fra den ene scenen til den andre. Allerede mens kongefamilien strever med strykebrettet, h&oslash;rer vi hornmusikken som dominerer lydbildet i 17. mai-feiringen. Med slike grep mykes overgangen fra scene til scene opp, og if&oslash;lge den dansk-norske filmforskeren Peter <citationref linkend="CIT0022">Larsen</citationref> blir de brukt som virkemiddel i bestrebelsene p&aring; &aring; skape kontinuitet i filmfortellingens visuelle sprang i tid og rom (Larsen <citationref linkend="CIT0021">2005</citationref>, 109).</para>
		<para>I Koves film virker Kevin Deans musikk som et samlende fokus p&aring; animasjonens visuelle informasjon. Med sin retoriske p&aring;virkningskraft styrer den oppmerksomheten mot det som er viktig i bildesporet til enhver tid. I s&aring; m&aring;te har bruken av musikk noe av den samme funksjon som den allvitende forteller i litteraturen. Musikken henter opp den emosjonelle underteksten i det som ellers formidles i en naiv og n&oslash;ktern tone.</para>
	</section1>
	<section1 id="S0006" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-S0006">
		<title>HISTORIE FORTALT FOR BARN</title>
		<para>2. verdenskrig har fungert som en av de &rdquo;store fortellingene&rdquo; i samfunnet, og har vist seg &aring; v&aelig;re et slitesterkt tema i norsk litteratur. Det gjelder ogs&aring; barnelitteraturen, som for en stor del skriver seg inn i og reflekterer den tradisjonen Anne Eriksen hevder har v&aelig;rt bestemmende for etterkrigstidens nasjonale konsensus om okkupasjonen.<endnoteref linkend="NOTE0013">13</endnoteref> I seinere &aring;r har det kommet flere b&oslash;ker med kritisk vinkling, &rdquo;sm&aring; fortellinger&rdquo; som f&aring;r kollektivtradisjonen til &aring; sl&aring; sprekker.<endnoteref linkend="NOTE0014">14</endnoteref> Som Anna Karlskov Skyggebjerg p&aring;peker i en artikkel om andre verdenskrig i dansk barnelitteratur, kan den tidsmessige avstand &rdquo;siges at have bevirket en fris&aelig;ttelse af stoffet. Det skal ikke forst&aring;s s&aring;ledes at de nyere b&oslash;ger er historisk uvederh&aelig;ftige, men de pr&aelig;senterer synsvinkler p&aring; perioden som man tidligere ikke har set&rdquo; (Skyggebjerg <citationref linkend="CIT0028">2006</citationref>, 161). <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> kan sies &aring; v&aelig;re et eksempel p&aring; en slik &rdquo;fris&aelig;ttelse&rdquo;. Selv om bestemors fortelling med sin forenkling av skillet mellom &rdquo;godt&rdquo; og &rdquo;ondt&rdquo; framst&aring;r som en miniversjon av nasjonens store fortelling om krigen, representerer den ogs&aring; et brudd med den samme fortellingen. Det kommer f&oslash;rst og fremst til uttrykk i kvinneperspektivet. Gjennom dette synsvinkelskiftet blir kvinners rolle i motstandsarbeidet under krigen l&oslash;ftet fram. Med strykejernet som v&aring;pen blir bestemor symbolet p&aring; det lille, men tapre og frihetselskende folket. I s&aring; m&aring;te bidrar fortellingen til &aring; konkretisere det utvidete motstandsbegrepet som etter hvert har f&aring;tt plass i offisiell historieskriving. Med denne vinklingen representerer Koves fortelling et humoristisk skr&aring;blikk p&aring; begivenhetene som ogs&aring; ivaretar barneperspektivet.</para>
		<figure id="F0008" articleid="8157" productid="BLFT" doi="10.3402/blft.v2i0.8157-F0008" colorgraphics="no">
			<title>Fig. 8.&emsp;</title>
			<caption>Bestemors utfordring av makten inneholder mye barnlig opposisjon.</caption>
			<graphic entityref="F0008"/>
		</figure>
		<para>I den gemyttlige omgangen med en periode det har v&aelig;rt tabu &aring; sp&oslash;ke med, punkterer Kove etterkrigstidens mytiske lesing av okkupasjonen. Mytens funksjon er &aring; skape klare linjer og formidle grunnleggende sannheter. <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> formidler nok verdistandpunkter, men ingen sannheter. Tvert imot. Med den lekne tiln&aelig;rmingen understrekes fortellingens fiksjonskarakter, og kollektivtradisjonen om krigen blir kraftig utfordret.</para>
		<para>N&aring;r animasjonsfilmen og bildeboka formidler &rdquo;den lille fortellingen&rdquo; om krigen p&aring; noe forskjellig m&aring;te, kan det kanskje forklares med at Kove med de to versjonene ser ut til &aring; ha hatt ulike mottakere i tankene. Med sine klare referanser til det Eriksen omtaler som den norske kollektivtradisjonen om krigen, retter filmen seg mot et breiere, eldre og mer erfarent publikum enn bildeboka, som er fortalt med et mer gjennomf&oslash;rt barneperspektiv. Skal en adaptasjon lykkes, m&aring; innholdet omformes p&aring; det nye mediets premisser. Koves filmfortelling kan absolutt sies &aring; ha t&aring;lt transformasjonen til et nytt medium. Bildeboka st&aring;r trygt p&aring; egne bein, selv om adaptasjonen tydelig l&aring;ner av filmens uttrykksformer, ikke minst av filmens visuelle m&aring;ter &aring; fortelle p&aring;.</para>
		<para>Det blir ofte sagt at skriftbaserte tekster med sine indre monologer gir st&oslash;rre rom for kompleksitet og refleksjon enn visuelle tekster, og at en i adaptasjoner m&aring; overf&oslash;re denne egenskapen ved boka til lerretet gjennom andre uttrykksformer. N&aring;r adaptasjonen g&aring;r motsatt vei, vil en kanskje forvente at registeret av semiotiske ressurser som aktiveres i film, blir erstattet av uttrykksformer som er spesifikke for bildeboka. Det gj&oslash;r det ogs&aring; &ndash; men bare til en viss grad. Tvisynet som ligger i den kvinnelige motfortellingen i <i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i> preger b&aring;de animasjonsfilm og bildebok, men i bildeboka dempes det ned ved &aring; utelate konfliktfylte scener. Filmen har klarere brodd, dramatikken er eksplisitt formulert og humoren biter mer fra seg. Spenningen knyttet til krigens hendelser forsterkes av musikken og lydinventarets viktige rolle. Alt dette tydeliggj&oslash;r at mediespesifikke uttrykksformer f&aring;r avgj&oslash;rende innvirkning p&aring; innholdet i det som formidles. Bildebokadaptasjonen framst&aring;r som en &rdquo;barnevennlig&rdquo; utgave av &rdquo;fortellingen om krigen&rdquo;.</para>
	</section1>
	<endnotes>
		<endnote id="NOTE0001">1. Kaja <citationref linkend="CIT0017">Korsvold</citationref>: Sterk reaksjon p&aring; <i>Harry og Charles</i>. I Aftenposten 30.12.09</endnote>
		<endnote id="NOTE0002">2. <citationref linkend="CIT0011">Carl Erik Grimstad</citationref>: Reddes av Bonnevie. I Aftenposten 24.12. 09</endnote>
		<endnote id="NOTE0003">3. Torill Kove (f.1958) har i flere &aring;r arbeidet med animasjon i produksjonsselskapet National Film Board of Canada, et anerkjent studio for eksperimentell animasjonsfilm. For <i>Den danske dikteren</i> (2006) fikk hun Oscar for beste animerte kortfilm. Ogs&aring; den ble bildebok (2007). Dessuten har hun markert seg som illustrat&oslash;r, bl.a. i bildeb&oslash;kene om Johannes Jensen, skrevet av Henrik Hovland.</endnote>
		<endnote id="NOTE0004">4. Eksempler p&aring; animerte adaptasjoner av henholdsvis eventyr, myter og barnelitter&aelig;re klassikere fra Disney-konsernet: <i>Sn&oslash;hvit</i> (1937), <i>Herkules</i> (1997), <i>Peter Pan</i> (1953).</endnote>
		<endnote id="NOTE0005">5. Se for eksempel Guri <citationref linkend="CIT0015">Hjeltnes</citationref>: Hverdagsliv, bind 4 av <i>Norge i Krig</i> (1984-1987) og Synne <citationref linkend="CIT0007">Corell</citationref>: <i>Krigens ettertid. Okkupasjonshistorien i norske historieb&oslash;ker</i> (2010).</endnote>
		<endnote id="NOTE0006">6. Ikonotekstbegrepet ble lansert av Hallberg i <citationref linkend="CIT0013">1982</citationref>, og er seinere brukt og videreutviklet av bl.a Rhedin 1992, Nikolajeva og Scott <citationref linkend="CIT0026">2001</citationref>, Christensen <citationref linkend="CIT0006">2003</citationref>, Mj&oslash;r <citationref linkend="CIT0025">2009</citationref>. Bildebokas ikonotekst kan analyserers ut fra ulike samspillsformer. Kategoriseringen av disse samspillsformene varierer noe.</endnote>
		<endnote id="NOTE0007">7. Et markant taler&oslash;r for denne teoriretningen er den franske filmsemiotikeren Christian <citationref linkend="CIT0024">Metz</citationref> med boka <i>Film Language: a semiotics of cinema</i> (1974), (fransk originalutgave i 1971)</endnote>
		<endnote id="NOTE0008">8. Gunter Kress og Theo van Leeuwen <citationref linkend="CIT0020">1996</citationref>, og Theo van Leeuwen <citationref linkend="CIT0023">2005</citationref> bruker begrepet multimodale tekster, dvs. tekster som tar i bruk flere uttrykksm&aring;ter eller modaliteter.</endnote>
		<endnote id="NOTE0009">9. Wilhelm Ernst (Wim) Wenders er kjent for bl.a. <i>Paris, Texas</i> (1984) og <i>Himmelen over Berlin</i> (1987).</endnote>
		<endnote id="NOTE0010">10. Kongebj&oslash;rka ved Glomstua i Molde har blitt et nasjonalsymbol og minnesmerke over den tyske okkupasjonen. Ved denne fotograferte Per Bratland konge og kronprins mens de s&oslash;kte ly under den tyske bombingen av Molde siste helgen i april 1940. Bildet gikk verden over og inspirerte bl.a. Nordahl Grieg til diktet &rdquo;Kongen&rdquo;, noe som gav bildet og stedet ytterligere symbolverdi.</endnote>
		<endnote id="NOTE0011">11. &rdquo;Kjerne&rdquo;- og &rdquo;satelittfunksjoner&rdquo; er norske oversettelser, brukt blant annet av Arne Engelstad i boka <i>Fra bok til film</i> (2007). Roland Barthes bruker betegnelsen katalysatorer (Barthes 1977:79ff) </endnote>
		<endnote id="NOTE0012">12. Kevin Dean (f. 1971), professor i jazz ved McGill Universitetet i Montreal, Canada. Har ogs&aring; laget musikken til Koves animasjonsfilm <i>Den danske dikteren</i> (2006).</endnote>
		<endnote id="NOTE0013">13. Den mest kjente er Frithjof S&aelig;lens <i>Snorre sel. En fabel i farver for barn og voksne</i> (<citationref linkend="CIT0029">1941</citationref>), som i barnebokas kamuflasjedrakt kommuniserte med det okkuperte Norge.</endnote>
		<endnote id="NOTE0014">14. Det gjelder ikke minst i b&oslash;ker som omhandler landsvikoppgj&oslash;ret etter krigen (for eksempel <i>Oppgj&oslash;rets time Om landsvikoppgj&oslash;rets skyggeside</i> av Ingerid Hagen fra <citationref linkend="CIT0012">2009</citationref>), og om de s&aring;kalte tyskerjentenes skjebne (for eksempel <i>Tyskerjenter</i> av Helle Aarnes fra <citationref linkend="CIT0032">2008</citationref>).</endnote>
	</endnotes>
	<references article-association="a008157">
		<title>References</title>
		<ref-book id="CIT0001">
			<ref-book-text>
				<author-ref-text>
					<surname>Barthes</surname>, <givenname>Roland</givenname>
				</author-ref-text>. <chaptitle>Image, Music, Text</chaptitle>. <publicationfield-text>
					<pubplace>
						<city>New York</city>
						<country/>
					</pubplace>: <pubname>Hill and Wang</pubname>, <year>1966/1977</year>
				</publicationfield-text>
			</ref-book-text>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0002">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Benjamin</surname>
					<givenname>Walter.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>&ldquo;<i>The Task of the translator&rdquo;. I Theories of translation redigert av Rainer Schulte og John Bigunet</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>University of Chicago Press</pubname>
				<pubplace>
					<city>Chicago</city>
				</pubplace>
				<year>1992</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0003">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Bolter</surname>
					<givenname>Jay David</givenname>
				</author-ref>
				<author-ref>
					<surname>Grusin.</surname>
					<givenname>Richard</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Remediation</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>The MIT Press</pubname>
				<pubplace>
					<city>Cambridge</city>
					<state>Massachusetts</state>
				</pubplace>
				<year>2000</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0004">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Chatman</surname>
					<givenname>Seymor.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Cornell University Press</pubname>
				<pubplace>
					<city>Ithaca London</city>
				</pubplace>
				<year>1990</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0005">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Chatman</surname>
					<givenname>Seymour.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Story and Discourse. Narrative Structures in Fiction and Film</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Cornell University Press</pubname>
				<pubplace>
					<city>London</city>
				</pubplace>
				<year>1978</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0006">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Christensen</surname>
					<givenname>Nina.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Den danske billedbog1950&ndash;1999</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Roskilde Universitetsforlag/Center for b&oslash;rnelitteratur</pubname>
				<pubplace>
					<city>K&oslash;benhavn</city>
				</pubplace>
				<year>2003</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0007">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Corell</surname>
					<givenname>Synne.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Krigens ettertid. Okkupasjonshistorien i norske historieb&oslash;ker</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Institutt for arkeologi, konservering og historie</pubname>
				<pubplace>
					<city>Avhandling ved Universitetet i Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>2010</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0008">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Druker</surname>
					<givenname>Elina.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Modernismens bilder. Den moderna bildeboken i Norden</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Makadam f&ouml;rlag</pubname>
				<pubplace>
					<city>G&ouml;teborg-Stockholm</city>
				</pubplace>
				<year>2008</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0009">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Engelstad</surname>
					<givenname>Arne.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Fra bok til film. Om adaptasjoner av litter&aelig;re tekster</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Cappelen Akademisk</pubname>
				<pubplace>
					<city>Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>2007</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0010">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Eriksen</surname>
					<givenname>Anne.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Det var noe annet under krigen. 2. verdenskrig i norsk kollektivtradisjon</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Pax</pubname>
				<pubplace>
					<city>Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>1995</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0011">
			<ref-book-text>
				<author-ref-text>
					<surname>Grimstad</surname>, <givenname>Carl Erik</givenname>
				</author-ref-text>. &rdquo;<chaptitle>Reddes av Bonnevie</chaptitle>&rdquo;. <addinfo>Aftenposten 24.12.2009</addinfo>.</ref-book-text>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0012">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Hagen</surname>
					<givenname>Ingerid.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Oppgj&oslash;rets time. Om landsvikoppgj&oslash;rets skyggeside</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Spartacus</pubname>
				<pubplace>
					<city>Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>2009</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0013">
			<ref-book-text>
				<author-ref-text>
					<surname>Hallberg</surname>, <givenname>Kristin</givenname>
				</author-ref-text>. &rdquo;<chaptitle>Litteraturvetenskapen och bilderboksforskningen</chaptitle>&rdquo;. <addinfo>Tidsskrift f&ouml;r litteraturventeskap 3 / 4. Lund (1982)</addinfo>
			</ref-book-text>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0014">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Hausken</surname>
					<givenname>Liv.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Medieestetikk</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Scandinavian Academic Press</pubname>
				<pubplace>
					<city>Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>2009</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0015">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Hjeltnes</surname>
					<givenname>Guri.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Hverdagsliv. Bind 5 av Norge i Krig</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Aschehoug</pubname>
				<pubplace>
					<city>Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>1986</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0016">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Hutcheon</surname>
					<givenname>Linda.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>A theory of Adaptation</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Routledge</pubname>
				<pubplace>
					<city>New York</city>
				</pubplace>
				<year>2006</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0017">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Korsvold</surname>
					<givenname>Kaja.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Sterk reaksjon p&aring;</i> Harry og Charles</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Aftenposten 30.12.2009</pubname>
				<pubplace>
					<city/>
					<country/>
				</pubplace>
				<year>2009</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0018">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Kove</surname>
					<givenname>Torill.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Animasjonsfilm</pubname>
				<pubplace>
					<city/>
					<country/>
				</pubplace>
				<year>1999</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0019">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Kove</surname>
					<givenname>Torill.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Min bestemor str&oslash;k kongens skjorter</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Cappelen</pubname>
				<pubplace>
					<city>Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>2000</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0020">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Kress</surname>
					<givenname>Gunter</givenname>
				</author-ref>
				<author-ref>
					<surname>Leeuwen.</surname>
					<givenname>Theo van</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Reading Images</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Routledge</pubname>
				<pubplace>
					<city>London</city>
				</pubplace>
				<year>1996</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0021">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Larsen</surname>
					<givenname>Peter.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Filmmusikk. Historie, analyse, teori</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Universitetsforlaget</pubname>
				<pubplace>
					<city>Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>2005</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0022">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Larsen</surname>
					<givenname>Peter Harms.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>De levende billeders dramaturgi</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Danmarks Radio</pubname>
				<pubplace>
					<city>K&oslash;benhavn</city>
				</pubplace>
				<year>2003</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0023">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Leeuwen</surname>
					<givenname>Theo van.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Introducing Social Semiotics</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Routledge</pubname>
				<pubplace>
					<city>New York</city>
				</pubplace>
				<year>2005</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0024">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Metz</surname>
					<givenname>Christian.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>Film Language. A Semiotics of the Cinema</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Oxford University Press</pubname>
				<pubplace>
					<city>New York</city>
				</pubplace>
				<year>1974</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0025">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Mj&oslash;r</surname>
					<givenname>Ingeborg.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>H&oslash;gtlesar, barn, bildebok. Vegar til meining og tekst</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Doktoravhandling ved Universitetet i Agder [9]</pubname>
				<pubplace>
					<city/>
					<country/>
				</pubplace>
				<year>2009</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0026">
			<ref-book-text>
				<author-ref-text>
					<surname>Nikolajeva</surname>, <givenname>Maria og Carole Scott</givenname>
				</author-ref-text>: <chaptitle>How Picturebooks Work</chaptitle>.<publicationfield-text>
					<pubplace>
						<city>New York og London</city>
						<country/>
					</pubplace>: <pubname>Garland</pubname>, <year>2001</year>
				</publicationfield-text>
			</ref-book-text>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0027">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Rhedin</surname>
					<givenname>Ulla.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Bildeboken. P&aring; v&auml;g mot en teori</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Alfabeta</pubname>
				<pubplace>
					<city>Stockholm</city>
				</pubplace>
				<year>1992</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0028">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Skyggebjerg</surname>
					<givenname>Anna Karlskov.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>&rdquo;<i>Historien p&aring; ny. Anden Verdenskrig i nyere danske b&oslash;rne- og ungdomsb&oslash;ger. I B&oslash;rnelitteratur i tiden redigert av Anne M&oslash;rch-Hansen og Jana Pohl</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>H&oslash;st &amp; S&oslash;n</pubname>
				<pubplace>
					<city>K&oslash;benhavn</city>
				</pubplace>
				<year>2006</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0029">
			<ref-book-text>
				<author-ref-text>
					<surname>S&aelig;len</surname>, <givenname>Frithjof</givenname>
				</author-ref-text>. <chaptitle>Snorre Sel. Fabel i farger for voksne og barn</chaptitle>. <publicationfield-text>
					<pubplace>
						<city>Bergen</city>
						<country/>
					</pubplace>: <pubname>John Griegs forlag</pubname>, <year>1941</year>
				</publicationfield-text>. <addinfo>[I faksimile-utgave 2005 p&aring; Omnipax forlag]</addinfo>.</ref-book-text>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0030">
			<ref-book-text>
				<author-ref-text>
					<surname>Wenders</surname>, <givenname>Wim</givenname>
				</author-ref-text>. <chaptitle>In Defense of Places</chaptitle>
				<addinfo>
					<webaddress target="new" url="http://www.dga.org/news/v28_4/craft_wendersplaces.php3,2003.">www.dga.org/news/v28_4/craft_wendersplaces.php3,2003.</webaddress>
				</addinfo>
				<addinfo>[Lesedato: 5.11.2010]</addinfo>
			</ref-book-text>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0031">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>White</surname>
					<givenname>H.ayden.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>Historie og fortelling. Utvalgte essay</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Pax</pubname>
				<pubplace>
					<city>Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>2003</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
		<ref-book id="CIT0032">
			<authorfield>
				<author-ref>
					<surname>Aarnes</surname>
					<givenname>H.elle.</givenname>
				</author-ref>
			</authorfield>
			<booktitle>
				<i>Tyskerjenter</i>
			</booktitle>
			<publicationfield>
				<pubname>Gyldendal</pubname>
				<pubplace>
					<city>Oslo</city>
				</pubplace>
				<year>2009</year>
			</publicationfield>
			<pagefield>
				<firstpage/>
			</pagefield>
		</ref-book>
	</references>
</article>

